Is there ever a time when ensuring translation accuracy is more vital than in legal documents? With such high stakes, it’s crucial to be able to guarantee precision and faithfulness to the original in legal translations. The question is, how? Read on to find the answers!
Why there is no room for error in legal translation
Let’s imagine you’re signing an international contract that has been translated into your native language. A minor mistranslation of a legal term could change the obligations you are agreeing to. It could be something of seemingly little consequence, such as the term “may” instead of “must” – but this subtle difference could lead to significant financial or legal repercussions.
While in some types of translation, there is an element of creative license, this is not the case in the legal sector, where precision is paramount – in all circumstances. Just one poorly chosen word could alter the meaning and lead to disputes or even legal action.
Costly errors
There are some very high-profile cases of legal translation going awry. Take, for instance, South Korea’s withdrawal of its free trade agreement with the European Union – because it was discovered the text was riddled with mistranslations and grammatical errors! The agreement was designed to eliminate 98% of import duties (amounting to some €1.6 billion in South Korea and another €11 billion EU duties). While the errors proved costly on an unprecedented level, the mishap did result in South Korea’s foreign ministry setting up a dedicated department for translating treaties!
What are the common challenges in legal translation?
To work as a linguist in the legal translation sector, you need not only a native-level proficiency in both languages but also a complete understanding of the legal systems of both countries involved. This includes a knowledge of legal terminology and how it is applied, as well as the juridical processes and protocols.
In terms of legal interpretation, linguists must also be able to accurately convey spoken legal proceedings in real time, ensuring everyone fully understands their rights and obligations.
One of the most important aspects of legal translation and interpretation is maintaining impartiality at all times. Translators must carefully words that neither add nor omit details and use neutral phrasing to prevent the reader or listener from making unintended inferences. Striking this delicate balance is crucial, so as not to alter legal outcomes and to ensure fair legal access for everyone involved.
What are certified translation services?
Certified translation services are official translations of specific documents (often things like birth certificates, qualifications, or other official papers and records). They’re often required by governmental or academic institutions. A certified translation comes with a certificate attesting to its accuracy and faithfulness, which is usually provided by the translation agency responsible for the work. Typically, two translators will have worked on the document, the first in the capacity of a legal translator, followed by a second who verifies the work. Once verified, the agency will issue the certificate.
Certified translations are a popular choice when it comes to legal translation because they provide clients with assurance as to the translation’s authenticity and quality. Moreover, they guarantee adherence to regulatory and legal standards, and can be a useful way to avoid unintended legal repercussions from mistranslations further down the line.
Choosing the right legal translation service
Choosing a translation agency in the USA can feel like a daunting task since so many claim to offer superior services. To really know you are getting a high-quality service, it’s best to look for specific accreditations, such as ISO 9001 (which attests to strict confidentiality protocols) or ISO 17100 (an internationally recognized standard for professional translation services). It’s also wise to select an agency that specifically offers legal translation services (or legal interpretation services, if you require spoken-language assistance, such as in a courtroom setting).
If you’re still unsure, most reputable agencies will be happy to set up a call to go through the specifics of your project and offer advice and guidance about the best approach. The world of legal translation is one where accuracy, precision, and confidentiality are all paramount. By selecting an agency with a solid reputation and extensive legal translation experience, you’ll avoid the pitfalls of mistranslations – and ensure language barriers never compromise the accuracy and clarity of your legal documents!